I love, you love, we all love …


Sale? A sale? Sales? Whatever. With or without an article, in the singular or in the plural, we love them! Especially here in la Suisse, where generously extended Black Friday(s) sales are the exception to the rule that everything should be full-price, and then some.

To this not-quite-English, thus Swinglish, declaration, the Swinglisher has a rather enthusiastic response, if she may borrow from the recent advertising campaign of a fitness chain, which in turn borrowed from another kind of campaign


The Swinglisher’s Swinglish: fidelity card.

The Swinglisher has already admitted to being culpable of using her own form of Swinglish.  In the previous case, the type of Swinglisher’s Swinglish was described as “using those English words that are used by the Swiss with a different meaning and which creep into a native English speaker’s vocabulary until one is no longer sure whether one is speaking a proper English or a Swissified form.” Like a fitness.

There’s another kind of Swinglisher’s Swinglish, though, this one involving the literal translation of a common Swiss-language* phrase into English without stopping to realize that such a translation would not lead to the word or phrase actually used by English speakers – and worse, being unable to recall what the phrase would actually be in English.

Take, for example, une carte de fidelité. You go frequently to a café, you get a little card, and the café stamps it every time you buy a café. And then, in English, you start calling this little card a fidelity card. Finally you and your friend stop and look at each other, and the following ensues:

No, wait. Do we say that in English? Fidelity is a word, so surely it’s a fidelity card, right? And what about “fidel”? Is that the adjective form of fidelity? Are we fidel to this café? Or is “fidel” just a way to refer overly familiarly to Señor Castro?

The Swinglisher actually had this conversation with another English-speaking friend. Two coffees and ten minutes later, yours truly and her friend realized that the object is actually a … loyalty card. (Extra points for those who had already figured that out.)

Please keep in mind that the Swinglisher is not only a native English speaker also, by training, a teacher of the English language. Thus please also note that the Swinglisher will certainly not be linking from this blog post to her professional website.

*Is it necessary to add that the Swinglisher is using “Swiss-language” here as a stand-in for the four national languages of Switzerland, or does one believe that the Swinglisher needs a lesson on the Swiss not actually speaking Swiss? Which is right. They speak Swedish. [Groan …]

Coucou, Monsieur Trump: hereby presenting a warm Swiss welcome.

Before we begin, let it be known that this post does not necessarily reflect the political views of the Swinglisher. I’ll leave that to this post instead.

This graffiti isn’t new;fuck-trump-e1516463629787.jpg the Swinglisher has passed by it many times before. It’s not Swinglish, as the graffiti artist got the English vocabulary, grammar, and syntax juuust right. Given, however, that the person subject to the sentiments of said artist is currently on Swiss ground, what better time to share this snap with you, loyal Swinglishers?

As there’s no real Swinglish demonstrated here, this post merited the creation of a new category: Misuncategorizable. The title’s a nod to an infamous Bushism uttered by the American president thought at the time – by some, at least – to be the country’s most ridiculous ever, who seems almost benign in comparison to the country’s current leader. These “some” may just have misunderestimated how much they might one day be missing W.